最高の翻訳プログラム:CATまたはTAOツール

あなたが翻訳者として働いているか、専門職を始めたばかりかに関わらず、コンピュータ支援翻訳、CATまたはCATツール、さまざまなフォーマット、用語集、翻訳を使用できるようにするための不可欠なキットについて聞いたことがあるでしょう。翻訳がそれらの均質性を維持するように記憶。

私たちが翻訳者、翻訳代理店、または翻訳を必要とする会社であるかどうかにかかわらず、翻訳ワークフローを改善するために何らかの翻訳ソフトウェアを使用している可能性があります。 これを行うために、さまざまなタイプのCATまたはTAOツールを利用できます。

最高の翻訳プログラム:CATまたはTAOツール

翻訳ソフトウェアとは

今日では、翻訳のプロセス全体ができるように特別に設計された翻訳ソフトウェアを見つけるのが一般的です。 より速く、より効率的に。 このように、これらのプログラムを使用すると、翻訳の保存と編集、プロジェクトのセクションごとの翻訳(フォーマットの維持)、品質管理の追加レイヤーの追加、一貫性の追加、スペルチェック、同等性などが可能になります。 、私たちの翻訳に。 。 これらのソフトウェアは、プロジェクトに取り組んでいる間、用語や翻訳メモリを作成、アクセス、使用するのに役立つため、用語の管理を大幅に簡素化する役割を果たします。

翻訳プログラムとは、 CAT (コンピュータ支援翻訳) またはTAO (コンピュータ支援翻訳)ツール。次のような自動翻訳プログラムと混同しないでください。 Google翻訳。 それらは似ているように見えるかもしれませんが、CATツールは翻訳者が翻訳プロセスをスピードアップするのに役立ちますが、それらを実行することはできません。一方、機械翻訳プログラムはAIを使用してテキストを直接翻訳します。

CATツールにはXNUMXつ含まれています 主な特徴 それらを強力なツールにします:

  • 翻訳メモリ。
  • 用語データベース。
  • ほぼすべての形式で作業する能力。
  • バイリンガル形式。

すべてのCATまたはCATツールには同じ目的があります。 翻訳プロセスを支援し、スピードアップします 。 しかし、さまざまな状況やニーズに適応するさまざまな種類のソフトウェアがあります。 たとえば、翻訳ソフトウェアツールは、コンピュータにインストールするダウンロード可能なデスクトッププログラムや、オンラインで作業するクラウドベースのソリューションにすることができます。 また、有料または無料でご利用いただけます。

翻訳するCATプログラム

これらのデスクトップソフトウェアは、ダウンロードしてコンピュータにインストールする必要のあるプログラムであり、その大規模なクライアントベースは、インターネット接続なしで動作し、サーバーなどのオンラインソフトウェアで発生する可能性のある問題を回避することを要求する翻訳者、LSP、および代理店です。問題、クラッシュまたはスローダウン。

最も使用されているCATツールであるSDLTradosStudio

間違いなく、これは翻訳会社やフリーランスの翻訳者の間で最も人気があり、使用されているCATツールです。 ツールは 包括的で機能豊富 、用語を簡単に作成、管理、編集できるようにします。 これは、各翻訳者のニーズに応じて示される多くの可能なタイプのサブスクリプションを備えた有料ソフトウェアです。

Trados Studio

サポートされている幅広いファイルタイプ、強力な分析機能、機械翻訳テクノロジーを統合して翻訳プロセスを高速化する機能を備えています。 また、一貫性と生産性を向上させる品質保証(QA)機能と、で作成された古い翻訳をインポートする機能も備えています。 Microsoft ワード。

Trados Studioの最大の欠点は、多くのユーザーがそれを見つけることです。 複雑すぎる 彼らの翻訳ニーズのほとんどのために。 これにより、使用を開始するときに非常に急な学習曲線が生じます。 また、それはでのみ実行されます Windowsは高価であり、ネイティブコラボレーションをサポートしていません。 私たちはできる 試用版をダウンロード 公式ウェブサイトから。

memoQ、Tradosの代替

市場で最も重要な他のCATツールと、同様の機能とパフォーマンスを備えているTradosの最大の競合製品のXNUMXつについて話しています。 これは、出版社で本を翻訳するためのより高速な方法として始まり、徐々に人気のあるCATツールになりました。 MemoQの特徴は 他の翻訳ツールを受け入れる能力 これにより、翻訳者はさまざまな翻訳プラットフォームで簡単に作業できます。

memoQ

その機能の中で、互換性のある幅広いファイルタイプ、強力な分析機能、自動翻訳テクノロジーを統合して翻訳プロセスを高速化する可能性を強調することができます。 また、辞書との一貫性を確保し、時間を節約するために、用語データベースを作成することもできます。 さらに、執筆中に翻訳を最終的な形式で確認できるようになり、リアルタイムの品質保証とスペルチェック機能を備えているため、一貫性と生産性が向上します。

Tradosと同様に、memoQの主な問題は 急な学習曲線 望ましい利益を得る前に、私たちが経験しなければならないこと。 無料版をダウンロードできますが、いくつかの制限がありますが、 公式ウェブサイトから .

Wordfast(ClassicおよびPro)、最もシンプルで使いやすいオプション

Wordfast Classicは、Microsoftのワードプロセッサで直接動作できるため、Wordユーザーに特に適しています。 もちろん、他のファイル形式を翻訳したい場合は、WordfastProを単独で使用する必要があります。 このプログラムを通じて、私たちは 翻訳を保存する 翻訳メモリデータベースに保存し、将来のプロジェクトのためにそのコンテンツを取得します。

Wordfast

他の翻訳ソフトウェアと比較して、このプログラムはよりユーザーフレンドリーなインターフェースを備えています。 より早く学び、 使用する。 幅広いファイル形式をサポートしており、Wordfast Proは複数の機械翻訳エンジンと統合できるため、翻訳メモリに一致するものがない場合に使用できます。 その主な欠点は、Wordfast ClassicがWord文書のみをサポートしているのに対し、WordfastProは同様の価格の翻訳ソフトウェアツールと比較してオプションが限られていることです。

このソフトウェアには無料バージョンとプレミアムバージョンの両方があり、Windows、macOS、および Linux、およびからダウンロードできます 開発者のウェブサイト .

DéjàVu、初心者向けのオプション

私たちは、を使用することを特徴とする完全な翻訳CATツールについて話している よりシンプルなデザイン TradosやmemoQなどの市場の他のオプションと比較して。 このアプリケーションはWindowsでのみ使用可能であり、サポートされているさまざまなファイルタイプと、スキャンに適した機能を備えています。 また、翻訳プロセスをスピードアップするために自動翻訳テクノロジーを統合できるオプションもあります。 これにより、用語集データベースを簡単に作成して、翻訳時の一貫性を保証し、辞書の時間を節約できる用語集を作成できます。

デジャヴ

その機能の中で、それも言及する価値があります 自動書き込み 、このように速度を向上させることができるように、私たちが書くときに用語データベースから単語を提案する責任があります。 その使いやすさは長所のXNUMXつであるため、プロジェクトビューとドキュメントビューの間を移動したり、作業中のプロジェクトに新しいファイルを追加したりできます。 その主な欠点は、その技術サポートが市場の他のオプションを下回っていることです。

デジャヴはあなたがすることを可能にします 完全に機能する30日間の試用版をダウンロードする そのプロバージョンの。 この時間が経過すると、無料バージョンを使用するか、ライセンスを購入して、すべての翻訳機能を引き続き利用することができます。

言語サービスを目的としたトランジットNXT

これは別です。 CATツール 翻訳者のために翻訳者によって作成されました。 これは、文に基づく翻訳メモリシステムを使用することであり、ドキュメントのコンテキスト全体を差分資料で利用できるようにし、テキスト分析でより多くの繰り返しと完全一致を実現します。

トランジットNXT

プログラムはすべてのフォーマットを翻訳することができ、 タームスター 用語集管理システム。 単純なスペルチェッカーを使用するよりもはるかに高度な品質チェックがあります。 このアプリケーションでの作業は、Microsoftワードプロセッサに含まれているすべてのショートカットが含まれているため、人気のあるWordで書くようなものです。

トランジットNXT は、言語サービスプロバイダーと翻訳会社を対象としたCATツールです。 無料の試用版はありません。

OmegaT、時代遅れだが溶剤インターフェース

Windows、macOS、Linuxで使用できるように、無料のクロスプラットフォーム翻訳ツールについて話しています。 特にです プロの翻訳者を対象としています 。 それはのような30以上の一般的なアプリケーションファイル形式で動作することができます マイクロソフトワード、Excel、PowerPoint、 LibreOfficeの、OpenOffice、プレーンテキスト、HTML、XHTMLなど。

OmegaT

やや時代遅れのインターフェースを備えたアプリケーションですが、他の無料ツールよりも優れた方法で適用されるいくつかの基本的な翻訳要件を補うため、他の支払いオプションと直接競合することができます。 。 SDLTradosやmemoQなど。 このソフトウェアには、あいまい一致、一致伝播、マルチファイルプロジェクト、翻訳メモリ、用語集など、あらゆるCATツールのコア機能があります。

我々はできる OmegaTの最新バージョンをダウンロードする そのウェブサイトから。

CafeTran Espresso、用途が広く、初心者向け

これはTAOツールであり、Windows、macOS、Linuxなどの市場の主要なプラットフォームと互換性があります。 あるデバイスから別のデバイスに切り替えることができる汎用性を必要とする初心者向けのアプローチがあります。 MT統合、スマートオートコンプリート、提案されたテキストのワンクリック配置などのさまざまな生産性の向上と、カスタマイズ可能なインターフェイスにより、他のテキストとは一線を画しています。

カフェトランエスプレッソ

CafeTranは、InDesignファイルやソフトウェアローカリゼーションプロジェクトに必要なファイルを含む、すべての主要なファイル形式をサポートしています。 TMと辞書のサイズにはいくつかの制限がありますが、特に初心者の場合はそれほど心配する必要はありません。 その特徴の中には、内蔵のウェブブラウザを統合してさまざまなオンラインプロバイダーの用語を検索する可能性があり、サーバーを使用して他の人とコラボレーションする可能性があり、多くのわかりやすいアイコンがあります。インターフェイスに色を追加します。 。

もちろん、CafeTranはかなり重いソフトウェアであるため、特に強力でない場合は、使用中のPCのパフォーマンスが低下する可能性があることに注意してください。 私たちはできる 無料でダウンロードする 公式ウェブサイトから。

Redokun、翻訳のインテリジェントな改訂を可能にします

使いやすいという特徴のあるCATツールについて話しているので、 少し練習する必要はほとんどありません 私たちがそれを習得することを学ぶために。 このソフトウェアを使用すると、次のようなクラウドストレージシステムに保存できるフォルダを使用して、プロジェクトのファイルを整理および管理できるようになります。 Googleドライブ。 このアプリケーションを使用すると、元のドキュメントにすばやく最後の変更を加えることができるように、インテリジェントに改訂を行うことができます。

レドクン

このプログラムには、コラボレーション、インポート、およびエクスポート機能もあり、さまざまなデータベースに基づくドキュメントを事前に翻訳できるようにするのに最適です。 当初はInDesignの翻訳機能で知られていましたが、アプリケーションは現在、 Microsoft Office ドキュメントおよびその他のファイル形式。

Redokunを試してみたい場合は、 14日間の試用版をダウンロードする そのウェブサイトから。

メカジキ、無料でオープンソース

これは、個人使用のための無料のオープンソースCATツールであり、特にドキュメントの作成やソフトウェアのローカライズに適しており、特にプロやフリーランスの翻訳者を対象としています。 SDL Tradosなどの他の一般的なCATツールからの交換ファイルと互換性があるため、後者に最大限の柔軟性を提供します。 これは、翻訳メモリと用語ベースの両方を使用して、新しいコンテンツを古いコンテンツと照合することによって行われます。 さらに、DeepL、Azure、Googleなどの外部機械翻訳エンジンを統合します クラウド、MyMemoryおよびYandex翻訳。

アプリカシオンメカジキ

我々はできる メカジキを無料でダウンロード そのウェブサイトから。

MetaTexis for Word、彼らがWordを使用する目的

これは、ドキュメントの翻訳に適したアプリケーションであり、特に翻訳者や小規模なチームに適しています。 主にMicrosoftWordで動作します 。 私たちは、他のCATツールにはない多くの機能とオプションを備えた強力でプロフェッショナルなツールについて話しています。 このプログラムはMicrosoftWordで実行されます。つまり、Word内からすべての機能を利用できるため、Word内の翻訳メモリ、用語集、機械翻訳、その他の外部リソースに簡単にアクセスできます。 このようにして、完全に新しいプログラムを学ぶ必要はなく、強力で使い慣れた環境内の新しい機能だけを学ぶ必要があります。 このアプリケーションには無料のソフトウェアアップデートがあり、SDLTradosで生成されたWordドキュメントをサポートしています。

Word用のMetaTexis

我々はできる MetaTexisforWordをダウンロードする 開発者のウェブサイトから。

クラウドベースの翻訳ソフトウェア

クラウドベースの翻訳ツール(またはWebアプリケーション)は、Webブラウザを介してオンラインでアクセスおよび使用されるプログラムです。 これらのプラットフォームは、翻訳の世界のすべての業界でますます一般的になっています。

Memsource、シンプルで直感的なオンラインエディター

このツールには、Webベースとデスクトップベースの翻訳エディタがあります。 そのオンラインエディタはシンプルで直感的で、CATツールのほとんどの機能を備えています。 幅広いファイルタイプをサポートし、 用語データベースを作成する 機械翻訳を統合します。

メモリソース

このCATツールは、企業や言語サービスプロバイダーを念頭に置いて設計されています。 これにより、プロジェクトマネージャーは言語学者をより適切に編成および制御できます。 ただし、一部の機能が不足している可能性があり、大規模なプロジェクトで作業する場合は少し遅くなる可能性があります。

Memsourceには 無料の個人版 これにはXNUMXつのファイルの同時翻訳制限があり、ワークロードが軽い場合はこれで十分です。

Wordbee、プロのCATツール

私たちは、さまざまなファイル形式の翻訳者、代理店、または翻訳会社のためのサポートプラットフォームについて話しています。 プロフェッショナルなCATツールの機能と翻訳プロジェクトの管理をXNUMXつのワークスペースに組み合わせることができます。 それを通して、それは可能です 翻訳メモリと用語データベースを使用する 翻訳をスピードアップし、用語の一貫した使用を保証します。

ワードビー

このプラットフォームはコラボレーションに重点を置いており、プロジェクト管理レベルでうまく機能しますが、より高度な機能のいくつかが欠けており、速度が主な問題です。 また、ブラウザのプラグインとして、ほぼすべての言語で利用できるスペルチェッカーがあります。

Wordbeeを試してみたい場合は、 15日間の試用版 そのウェブサイトからアクセスできます。

XTM Cloud、直感的な翻訳ソリューション

これは、直感的でWebベースであることが特徴であり、 翻訳を実行するために必要なすべての機能 。 これを使用すると、ローカリゼーションプロセスを自動化し、状況に応じて翻訳とレビューを行い、ローカリゼーションプロジェクトの透明性を実現できます。

XTMクラウド

この翻訳管理プログラムには、コラボレーション、CRM、ソフトウェア、ウェブサイト、機械翻訳、マーケティング管理、プロジェクトトラッキング、品質管理、翻訳分析、翻訳者データベース、バージョン管理、ワークフロー管理などの機能が含まれています。

我々はできる XTMCloudを30日間無料で使用 ウェブサイトで入手可能な試用版を通じて。

Lokalise、ワークスペース内でのコラボレーションに最適

私たちは、特にマーケティングチームと翻訳者を対象としたWebベースのCATツールと翻訳管理システムについて話しています。 単一のワークスペース内でチームと共同作業できるように特別に設計されています。 タスクを追加して割り当てることができ、プロセスを追跡し、誰が、何を、いつ行うかを知ることができるスムーズなローカリゼーションワークフローを楽しむことができます。

ロカリーズ

これは、フォークを介して作業しているドキュメントのバージョンを制御します。これにより、同じファイルのさまざまなイテレーションを操作して、後で終了時にそれらを組み合わせることができます。 さらに、それはのための双方向プラグインを持っています Adobe XD、Stetck、Figma。

アクセスしてLokaliseをテストできます。 彼らのウェブサイトに登録する .

Transifex、完全なWebアプリケーション

これは、翻訳管理システムのWebプラットフォームおよびCATツールであり、Webサイト、アプリケーション、およびソフトウェアの資産のローカリゼーションに特に適しており、特にスタートアップ企業やグローバル企業での使用に重点を置いています。 このプラットフォームは、追加の翻訳後レビュー手順として、より複雑で高度に自動化されたワークフローの高度な設定を提供します。 また、他の翻訳者がEdit Lockでドキュメントを上書きできる可能性もあります。また、翻訳者のグループが最良の翻訳を提案して投票するコミュニティ翻訳もあります。

PáginaTransifex

Transifexを義務なく試すために、 15日間の試用版にアクセスするには 公式ウェブサイトへのアクセス。

最高のCATツールは何ですか?

選択できる最適なCATまたはCATツールを選択するとき、最初に評価する必要があるのは、コンピューターにインストールできるソフトウェアを使用するか、WebからのみアクセスできるWebアプリケーションを選択するかです。ブラウザ。

また、各アプリケーションの試用版または無料版を利用して、コンテンツをテストし、探しているものや必要なものに本当に適合するかどうかを確認することもできます。

利用可能なオプションの中で、 SDL Trados Studio 翻訳の世界で最も人気があり、使用されているプログラムです。 複数のサブスクリプションプランを用意することで、ニーズに最適なサブスクリプションプランを使用できます。