ไม่ว่าคุณจะเป็นนักแปลที่ทำงานหรือเพิ่งเริ่มต้นในสายอาชีพ แน่นอนว่าคุณคงเคยได้ยินเกี่ยวกับการแปลโดยใช้คอมพิวเตอร์ช่วยหรือเครื่องมือ CAT หรือ CAT ชุดอุปกรณ์ที่จำเป็นที่จะช่วยให้เราแปลได้เร็วและดีขึ้น ทำให้เราใช้รูปแบบ อภิธานศัพท์ และการแปลที่แตกต่างกัน ความทรงจำเพื่อให้การแปลรักษาความเป็นเนื้อเดียวกัน
ไม่ว่าเราจะเป็นนักแปล หน่วยงานแปล หรือบริษัทที่ต้องการการแปล มีแนวโน้มว่าเรากำลังใช้ซอฟต์แวร์การแปลบางประเภทเพื่อปรับปรุงเวิร์กโฟลว์การแปลของเรา ในการทำเช่นนี้ เราสามารถใช้เครื่องมือ CAT หรือ TAO ประเภทต่างๆ ได้
ซอฟต์แวร์แปลภาษาคืออะไร
ปัจจุบันนี้เป็นเรื่องปกติที่จะพบซอฟต์แวร์การแปลที่ออกแบบมาเป็นพิเศษเพื่อให้กระบวนการแปลทั้งหมดสามารถ รวดเร็วและมีประสิทธิภาพมากขึ้น ด้วยวิธีนี้ ด้วยโปรแกรมเหล่านี้ เราจะสามารถจัดเก็บและแก้ไขการแปล แปลโปรเจ็กต์ทีละส่วน (รักษารูปแบบ) รวมทั้งเพิ่มชั้นการควบคุมคุณภาพเพิ่มเติม เพิ่มความสอดคล้อง การตรวจสอบการสะกด ความเท่าเทียมกัน ฯลฯ , เพื่อการแปลของเรา . ซอฟต์แวร์เหล่านี้มีหน้าที่ในการทำให้การจัดการคำศัพท์ง่ายขึ้นอย่างมาก เนื่องจากสามารถช่วยให้เราสร้าง เข้าถึง และใช้ข้อกำหนดและหน่วยความจำการแปลในขณะที่เราทำงานในโครงการของเรา
เมื่อเราอ้างถึงโปรแกรมแปล เรากำลังหมายถึง แมว (คอมพิวเตอร์ช่วยแปล) หรือ TAO (Computer Assisted Translation) เครื่องมือที่ไม่ควรสับสนกับโปรแกรมแปลภาษาอัตโนมัติเช่น Google Translate. แม้ว่าในแง่ที่อาจดูเหมือนคล้ายกัน แต่เครื่องมือ CAT ช่วยให้นักแปลเร่งกระบวนการแปลให้เร็วขึ้น แต่ไม่สามารถดำเนินการได้ ในขณะที่โปรแกรมแปลภาษาด้วยเครื่องจะใช้ AI เพื่อแปลข้อความโดยตรง
เครื่องมือ CAT ประกอบด้วยสี่ คุณสมบัติหลัก ที่ทำให้พวกเขาเป็นเครื่องมือที่ทรงพลัง:
- หน่วยความจำการแปล
- ฐานข้อมูลคำศัพท์
- ความสามารถในการทำงานในเกือบทุกรูปแบบ
- รูปแบบสองภาษา
เครื่องมือ CAT หรือ CAT ทั้งหมดมีจุดประสงค์เดียวกัน ซึ่งไม่ใช่เพื่อ ช่วยเหลือและเร่งกระบวนการแปล . แต่มีซอฟต์แวร์หลายประเภทที่ปรับให้เข้ากับสถานการณ์และความต้องการที่แตกต่างกัน ตัวอย่างเช่น เครื่องมือซอฟต์แวร์การแปลสามารถดาวน์โหลดโปรแกรมเดสก์ท็อปที่คุณติดตั้งบนคอมพิวเตอร์ของคุณ หรือโซลูชันบนระบบคลาวด์ที่คุณทำงานออนไลน์ พวกเขาสามารถจ่ายหรือฟรี
โปรแกรมแปล CAT
ซอฟต์แวร์เดสก์ท็อปเหล่านี้เป็นโปรแกรมที่ต้องดาวน์โหลดและติดตั้งบนคอมพิวเตอร์ของเรา และฐานลูกค้าขนาดใหญ่คือนักแปล LSP และหน่วยงานที่ต้องการให้ทำงานได้โดยไม่ต้องเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ต และหลีกเลี่ยงปัญหาที่อาจเกิดขึ้นกับซอฟต์แวร์ออนไลน์ เช่น เซิร์ฟเวอร์ ปัญหา การขัดข้องหรือการชะลอตัว
SDL Trados Studio เครื่องมือ CAT ที่ใช้มากที่สุด
ไม่ต้องสงสัยเลยว่านี่คือเครื่องมือ CAT ที่ได้รับความนิยมและใช้งานมากที่สุดในบรรดาหน่วยงานแปลและนักแปลอิสระ เครื่องมือคือ ครอบคลุมและมีคุณสมบัติที่หลากหลาย ซึ่งช่วยให้เราสามารถสร้าง จัดการ และแก้ไขคำศัพท์ต่างๆ ได้อย่างง่ายดาย เป็นซอฟต์แวร์ที่ต้องชำระเงินซึ่งมีการสมัครรับข้อมูลหลายประเภทซึ่งระบุตามความต้องการของผู้แปลแต่ละคน
มีประเภทไฟล์ที่รองรับมากมาย คุณสมบัติการวิเคราะห์ที่ทรงพลัง และความสามารถในการผสานรวมเทคโนโลยีการแปลด้วยคอมพิวเตอร์เพื่อเพิ่มความเร็วในกระบวนการแปล นอกจากนี้ยังมีคุณสมบัติการประกันคุณภาพ (QA) เพื่อช่วยให้เรามีความสม่ำเสมอและประสิทธิภาพการทำงาน เช่นเดียวกับความสามารถในการนำเข้าการแปลเก่าที่สร้างขึ้นใน ไมโครซอฟท์ คำ.
ข้อเสียที่ใหญ่ที่สุดของ Trados Studio คือผู้ใช้หลายคนพบว่า ซับซ้อนเกินไป สำหรับความต้องการการแปลส่วนใหญ่ของพวกเขา ทำให้มีช่วงการเรียนรู้ที่สูงชันมากเมื่อเราเริ่มใช้งาน นอกจากนี้ยังทำงานเฉพาะบน Windowsมีราคาแพงและไม่รองรับการทำงานร่วมกันแบบเนทีฟ เราทำได้ ดาวน์โหลดรุ่นทดลอง จากเว็บไซต์อย่างเป็นทางการ
memoQ ทางเลือกแทน Trados
เรากำลังพูดถึงเครื่องมือ CAT ที่สำคัญที่สุดตัวอื่นๆ ในตลาดและเป็นหนึ่งในคู่แข่งที่ใหญ่ที่สุดของ Trados เนื่องจากมีฟังก์ชันและประสิทธิภาพที่คล้ายคลึงกัน มีต้นกำเนิดมาจากวิธีที่เร็วกว่าในการแปลหนังสือในสำนักพิมพ์ และค่อยๆ เข้าสู่เครื่องมือ CAT ที่ได้รับความนิยมมากขึ้น คุณสมบัติพิเศษของ MemoQ คือ ความสามารถในการยอมรับเครื่องมือแปลอื่น ๆ ที่ทำให้นักแปลทำงานบนแพลตฟอร์มการแปลต่างๆ ได้ง่าย
ในบรรดาคุณลักษณะต่างๆ นั้น เราสามารถเน้นย้ำถึงประเภทไฟล์ที่เข้ากันได้ ฟังก์ชันการวิเคราะห์ที่ทรงพลัง ความเป็นไปได้ในการผสานรวมเทคโนโลยีการแปลอัตโนมัติเพื่อเพิ่มความเร็วในกระบวนการแปล นอกจากนี้ยังช่วยให้สามารถสร้างฐานข้อมูลคำศัพท์เพื่อให้แน่ใจว่ามีความสอดคล้องและประหยัดเวลากับพจนานุกรม นอกจากนี้ ยังช่วยให้เราเห็นการแปลในรูปแบบสุดท้ายในขณะที่เราเขียน และมีฟังก์ชันการประกันคุณภาพและการตรวจสอบการสะกดในแบบเรียลไทม์ เพื่อช่วยให้เรามีความสม่ำเสมอและประสิทธิภาพการทำงาน
เช่นเดียวกับ Trados ปัญหาหลักของ memoQ คือ เส้นโค้งการเรียนรู้ที่สูงชัน ที่เราต้องผ่านให้ได้ก่อนจะได้ผลประโยชน์ตามที่ต้องการ เราสามารถดาวน์โหลดเวอร์ชันฟรีซึ่งมีข้อจำกัดบางประการ จากเว็บไซต์อย่างเป็นทางการ .
Wordfast (Classic และ Pro) ตัวเลือกที่ง่ายและสะดวกที่สุด
Wordfast Classic มีไว้สำหรับผู้ใช้ Word โดยเฉพาะ เนื่องจากสามารถทำงานโดยตรงในโปรแกรมประมวลผลคำของ Microsoft แน่นอน เราต้องใช้ Wordfast Pro เพื่อใช้งานโดยอิสระ หากเราต้องการแปลรูปแบบไฟล์อื่นๆ ผ่านโปรแกรมนี้ เราสามารถ เก็บคำแปลของเรา ในฐานข้อมูลหน่วยความจำการแปลและดึงเนื้อหานั้นสำหรับโครงการในอนาคต
เมื่อเทียบกับซอฟต์แวร์แปลภาษาอื่น ๆ โปรแกรมนี้มีส่วนต่อประสานกับผู้ใช้ที่เป็นมิตรกับผู้ใช้มากกว่า เรียนรู้ได้เร็วขึ้นและ ใช้. รองรับรูปแบบไฟล์ที่หลากหลาย และ Wordfast Pro สามารถรวมเข้ากับเอ็นจิ้นการแปลด้วยคอมพิวเตอร์หลายเครื่อง เพื่อให้เราสามารถใช้งานได้เมื่อไม่มีข้อมูลที่ตรงกันในหน่วยความจำการแปล ข้อเสียเปรียบหลักคือ Wordfast Classic รองรับเฉพาะเอกสาร Word ในขณะที่ Wordfast Pro มีตัวเลือกที่จำกัดเมื่อเทียบกับเครื่องมือซอฟต์แวร์แปลที่มีราคาใกล้เคียงกัน
ซอฟต์แวร์นี้มีทั้งเวอร์ชันฟรีและเวอร์ชันพรีเมียม และสามารถติดตั้งบน Windows, macOS และ ลินุกซ์และเราสามารถดาวน์โหลดได้จาก เว็บไซต์ของนักพัฒนา .
เดจาวู ทางเลือกสำหรับมือใหม่
เรากำลังพูดถึงเครื่องมือแปล CAT ที่สมบูรณ์ซึ่งมีลักษณะเฉพาะโดยใช้ การออกแบบที่เรียบง่าย เมื่อเทียบกับตัวเลือกอื่นๆ ในตลาด เช่น Trados และ memoQ แอปพลิเคชันนี้ใช้ได้เฉพาะกับ Windows และมีประเภทไฟล์ที่รองรับที่หลากหลายและคุณสมบัติที่ดีสำหรับการสแกน นอกจากนี้ยังมีตัวเลือกที่ช่วยให้คุณสามารถผสานรวมเทคโนโลยีการแปลอัตโนมัติเพื่อเพิ่มความเร็วในกระบวนการแปล ช่วยให้เราสร้างฐานข้อมูลคำศัพท์ได้อย่างง่ายดาย ซึ่งเราสามารถจัดทำอภิธานศัพท์ที่ช่วยให้เรารับประกันความสอดคล้องเมื่อแปลและประหยัดเวลาด้วยพจนานุกรม
ในบรรดาหน้าที่ของมันก็คุ้มค่าที่จะกล่าวถึง เขียนอัตโนมัติ ซึ่งมีหน้าที่ในการแนะนำคำจากฐานข้อมูลคำศัพท์ในขณะที่เราเขียนเพื่อให้เราสามารถปรับปรุงความเร็วในลักษณะนี้ เนื่องจากความง่ายคือจุดแข็งจุดหนึ่ง เราจึงสามารถย้ายไปมาระหว่างมุมมองโครงการและมุมมองเอกสาร ตลอดจนเพิ่มไฟล์ใหม่ให้กับโครงการที่เรากำลังดำเนินการอยู่ ข้อเสียเปรียบหลักคือการสนับสนุนทางเทคนิคต่ำกว่าตัวเลือกอื่นๆ ในตลาด
เดจาวูช่วยให้คุณ ดาวน์โหลดเวอร์ชันทดลองใช้งาน 30 วันที่ใช้งานได้เต็มรูปแบบ ของรุ่นมืออาชีพ เมื่อเวลานี้ผ่านไป เราสามารถใช้เวอร์ชันฟรีหรือเลือกซื้อใบอนุญาตเพื่อใช้ประโยชน์จากฟังก์ชันการแปลทั้งหมดต่อไป
Transit NXT มุ่งเป้าไปที่บริการด้านภาษา
นี่เป็นอีกหนึ่ง เครื่องมือ CAT สร้างโดยนักแปลสำหรับนักแปล เป็นเรื่องเกี่ยวกับการใช้ระบบหน่วยความจำการแปลซึ่งยึดตามประโยค ทำให้บริบททั้งหมดของเอกสารพร้อมใช้งานในสื่อเชิงอนุพันธ์ ทำให้การวิเคราะห์ข้อความมีการทำซ้ำและการจับคู่ที่ตรงกันมากขึ้น
โปรแกรมสามารถแปลทุกรูปแบบและมี เทอมสตาร์ ระบบการจัดการคำศัพท์ มีการตรวจสอบคุณภาพขั้นสูงที่ไปไกลกว่าการใช้เครื่องตรวจตัวสะกดแบบง่ายๆ การทำงานกับแอปพลิเคชันนี้เหมือนกับการเขียนด้วย Word ยอดนิยม เนื่องจากมีปุ่มลัดทั้งหมดที่รวมอยู่ในโปรแกรมประมวลผลคำของ Microsoft
ขนส่ง NXT เป็นเครื่องมือ CAT ที่มุ่งเป้าไปที่ผู้ให้บริการด้านภาษาและหน่วยงานแปล ไม่มีรุ่นทดลองใช้ฟรี
OmegaT ที่มีอินเทอร์เฟซที่ล้าสมัยแต่เป็นตัวทำละลาย
เรากำลังพูดถึงเครื่องมือแปลภาษาข้ามแพลตฟอร์มฟรี ดังนั้นจึงสามารถใช้ได้บน Windows, macOS และ Linux โดยเฉพาะอย่างยิ่ง มีไว้สำหรับนักแปลมืออาชีพ . สามารถทำงานกับรูปแบบไฟล์แอปพลิเคชันยอดนิยมมากกว่า 30 รูปแบบ เช่น Microsoft Word, เอ็กเซล, พาวเวอร์พอยท์, LibreOffice, OpenOffice, ข้อความธรรมดา, HTML, XHTML และอื่นๆ
เป็นมูลค่าการกล่าวขวัญว่าเป็นแอปพลิเคชั่นที่มีอินเทอร์เฟซที่ค่อนข้างล้าสมัย แต่ชดเชยด้วยข้อกำหนดการแปลขั้นพื้นฐานที่ใช้ในลักษณะที่ดีกว่าเครื่องมือฟรีอื่น ๆ ซึ่งหมายความว่าสามารถแข่งขันโดยตรงกับตัวเลือกการชำระเงินอื่น ๆ . เช่น SDL Trados หรือ memoQ ซอฟต์แวร์นี้มีคุณสมบัติหลักของเครื่องมือ CAT ใดๆ รวมถึงการจับคู่แบบคลุมเครือ การขยายพันธุ์การจับคู่ โครงการหลายไฟล์ หน่วยความจำการแปล อภิธานศัพท์ และอื่นๆ
เราสามารถ ดาวน์โหลด OmegaT . เวอร์ชันล่าสุด จากเว็บไซต์
CafeTran Espresso หลากหลายและเน้นสำหรับผู้เริ่มต้น
เป็นเครื่องมือ TAO ที่เข้ากันได้กับแพลตฟอร์มหลักในตลาดเช่น Windows, macOS และ Linux มีแนวทางสำหรับผู้เริ่มต้นที่ต้องการความเก่งกาจในการเปลี่ยนจากอุปกรณ์เครื่องหนึ่งไปยังอีกเครื่องหนึ่ง การปรับปรุงประสิทธิภาพการทำงานต่างๆ เช่น การผสานรวม MT การเติมข้อความอัตโนมัติอัจฉริยะ และการจัดวางข้อความแนะนำในคลิกเดียว พร้อมด้วยอินเทอร์เฟซที่ปรับแต่งได้ ทำให้โดดเด่นกว่าผู้อื่น
CafeTran รองรับรูปแบบไฟล์หลักทั้งหมด รวมถึงไฟล์ InDesign และไฟล์ที่จำเป็นสำหรับโครงการโลคัลไลเซชันซอฟต์แวร์ มีข้อจำกัดบางประการในด้านขนาดของ TM และพจนานุกรม แต่ก็ไม่ได้น่ากังวลมากนัก โดยเฉพาะหากเราเป็นมือใหม่ ในบรรดาคุณสมบัติของมันมีความเป็นไปได้ที่จะรวมเว็บเบราว์เซอร์ในตัวเพื่อค้นหาคำศัพท์ในผู้ให้บริการออนไลน์ต่าง ๆ มันมีความเป็นไปได้ที่จะใช้เซิร์ฟเวอร์และทำงานร่วมกับผู้อื่นและมีไอคอนที่เข้าใจง่ายมากมายที่ เพิ่มสีสันให้กับอินเทอร์เฟซ .
แน่นอน เป็นที่น่าสังเกตว่า CafeTran เป็นซอฟต์แวร์ที่ค่อนข้างหนัก ดังนั้นจึงเป็นไปได้ที่มันจะลดประสิทธิภาพของพีซีของเราระหว่างการใช้งาน โดยเฉพาะอย่างยิ่งถ้ามันไม่ทรงพลังเกินไป เราทำได้ ดาวน์โหลดได้ฟรี จากเว็บไซต์อย่างเป็นทางการ
Redokun ช่วยให้แก้ไขการแปลอย่างชาญฉลาด
เรากำลังพูดถึงเครื่องมือ CAT ที่มีลักษณะใช้งานง่าย ดังนั้น แทบไม่ต้องฝึกฝนเลย เพื่อให้เราเรียนรู้ที่จะเชี่ยวชาญ ด้วยซอฟต์แวร์นี้ เราจะสามารถจัดระเบียบและจัดการไฟล์ของโครงการของเราโดยใช้โฟลเดอร์ที่เราสามารถจัดเก็บไว้ในระบบจัดเก็บข้อมูลบนคลาวด์ เช่น Google ไดรฟ์. แอปพลิเคชันช่วยให้เราแก้ไขอย่างชาญฉลาด เพื่อให้เราสามารถเปลี่ยนแปลงเอกสารต้นฉบับได้อย่างรวดเร็วและในนาทีสุดท้าย
โปรแกรมยังมีฟังก์ชั่นการทำงานร่วมกัน นำเข้าและส่งออก ทำให้สมบูรณ์แบบสำหรับการแปลเอกสารล่วงหน้าที่อ้างอิงจากฐานข้อมูลต่างๆ แม้ว่าในตอนแรกจะรู้จักฟีเจอร์การแปล InDesign แต่ตอนนี้แอปพลิเคชันได้ขยายการรองรับสำหรับ Microsoft Office เอกสารและรูปแบบไฟล์อื่นๆ
ถ้าเราอยากลอง Redokun เราก็ทำได้ ดาวน์โหลดรุ่นทดลอง 14 วัน จากเว็บไซต์
ปลานาก ฟรีและโอเพ่นซอร์ส
เป็นเครื่องมือ CAT แบบโอเพ่นซอร์สฟรีสำหรับใช้ส่วนตัว เหมาะอย่างยิ่งสำหรับการสร้างเอกสารและซอฟต์แวร์โลคัลไลซ์ซิ่ง โดยเฉพาะอย่างยิ่งที่มุ่งเป้าไปที่นักแปลมืออาชีพและนักแปลอิสระ ให้ความยืดหยุ่นสูงสุดสำหรับรุ่นหลัง เนื่องจากมีความเข้ากันได้กับไฟล์แลกเปลี่ยนจากเครื่องมือ CAT ยอดนิยมอื่นๆ เช่น SDL Trados โดยจับคู่เนื้อหาใหม่กับเนื้อหาเก่าโดยใช้ทั้งหน่วยความจำการแปลและคำศัพท์ นอกจากนี้ยังรวมเอาเอ็นจิ้นการแปลด้วยเครื่องภายนอกเช่น DeepL, Azure, Google เมฆ, MyMemory และ Yandex Translate
เราสามารถ ดาวน์โหลดนาก ฟรี จากเว็บไซต์
MetaTexis for Word สิ่งที่พวกเขาใช้ Word for
แอปพลิเคชั่นนี้เหมาะสำหรับแปลเอกสารโดยเฉพาะสำหรับนักแปลและทีมงานขนาดเล็กที่ ใช้งานกับ Microsoft Word เป็นหลัก . เรากำลังพูดถึงเครื่องมือที่ทรงพลังและเป็นมืออาชีพพร้อมฟังก์ชันและตัวเลือกมากมายที่เราจะไม่พบในเครื่องมือ CAT อื่นๆ โปรแกรมทำงานใน Microsoft Word ซึ่งหมายความว่าคุณลักษณะทั้งหมดจะพร้อมใช้งานจากภายใน Word เพื่อให้คุณใช้งานได้ ช่วยให้คุณเข้าถึงหน่วยความจำการแปล อภิธานศัพท์ เครื่องแปลภาษา และทรัพยากรภายนอกอื่นๆ ภายใน Word ได้อย่างง่ายดาย ด้วยวิธีนี้ เราจะไม่ต้องเรียนรู้โปรแกรมใหม่ทั้งหมด แต่จะต้องทำงานใหม่ในสภาพแวดล้อมที่มีประสิทธิภาพและคุ้นเคยเท่านั้น แอปพลิเคชั่นนี้มีการอัปเดตซอฟต์แวร์ฟรีและรองรับเอกสาร Word ที่สร้างใน SDL Trados
เราสามารถ ดาวน์โหลด MetaTexis สำหรับ Word จากเว็บไซต์ของผู้พัฒนา
ซอฟต์แวร์แปลบนคลาวด์
เครื่องมือแปลบนคลาวด์ (หรือเว็บแอปพลิเคชัน) คือโปรแกรมที่เข้าถึงและใช้งานออนไลน์ผ่านเว็บเบราว์เซอร์ของเรา แพลตฟอร์มเหล่านี้มีมากขึ้นเรื่อยๆ ในทุกอุตสาหกรรมในโลกของการแปล
Memsource โปรแกรมแก้ไขออนไลน์ที่ใช้งานง่าย
เครื่องมือนี้มีตัวแก้ไขการแปลบนเว็บและเดสก์ท็อป เครื่องมือแก้ไขออนไลน์นั้นเรียบง่ายและใช้งานง่าย และมีฟังก์ชันส่วนใหญ่ของเครื่องมือ CAT รองรับไฟล์ได้หลากหลายประเภทและมีความสามารถในการ สร้างฐานข้อมูลคำศัพท์ และรวมการแปลด้วยเครื่อง
เครื่องมือ CAT นี้ได้รับการออกแบบโดยคำนึงถึงธุรกิจและผู้ให้บริการด้านภาษา ช่วยให้ผู้จัดการโครงการจัดระเบียบและควบคุมนักภาษาศาสตร์ได้ดีขึ้น อย่างไรก็ตาม อาจขาดคุณสมบัติบางอย่างและอาจทำงานช้าเล็กน้อยเมื่อทำงานในโครงการขนาดใหญ่
Memsource มี ฉบับส่วนตัวฟรี ที่มีขีดจำกัดการแปลพร้อมกันสองไฟล์ ซึ่งก็เพียงพอแล้วหากเรามีปริมาณงานน้อย
Wordbee เครื่องมือ CAT มืออาชีพ
เรากำลังพูดถึงแพลตฟอร์มสนับสนุนสำหรับนักแปล หน่วยงาน หรือบริษัทแปลในรูปแบบไฟล์ต่างๆ สามารถรวมฟังก์ชันการทำงานของเครื่องมือ CAT ระดับมืออาชีพและการจัดการโครงการแปลไว้ในพื้นที่ทำงานเดียว ผ่านมันไปได้ เพื่อใช้หน่วยความจำการแปลและฐานข้อมูลคำศัพท์ เพื่อเพิ่มความเร็วในการแปลและรับรองการใช้คำศัพท์อย่างสม่ำเสมอ
แพลตฟอร์มมุ่งเน้นไปที่การทำงานร่วมกันและทำงานได้ดีในระดับการจัดการโครงการ แต่ขาดคุณสมบัติขั้นสูงและความเร็วซึ่งเป็นปัญหาหลัก นอกจากนี้ยังมีเครื่องตรวจตัวสะกดสำหรับเกือบทุกภาษาเป็นปลั๊กอินสำหรับเบราว์เซอร์ของเรา
หากเราต้องการลองใช้ Wordbee คุณสามารถใช้ a รุ่นทดลองใช้ 15 วัน ที่เราสามารถเข้าถึงได้จากเว็บไซต์
XTM Cloud โซลูชันการแปลที่ใช้งานง่าย
เป็นเครื่องมือแปลภาษาที่มีลักษณะการใช้งานที่เข้าใจง่าย บนเว็บ และมี ฟังก์ชันที่จำเป็นทั้งหมดเพื่อช่วยเราดำเนินการแปล . การใช้สิ่งนี้ช่วยให้เราสามารถทำให้กระบวนการโลคัลไลเซชันเป็นอัตโนมัติ แปลและทบทวนในบริบท และบรรลุความโปร่งใสในโครงการโลคัลไลเซชัน
โปรแกรมการจัดการการแปลนี้และรวมคุณสมบัติต่างๆ เช่น การทำงานร่วมกัน, CRM สำหรับซอฟต์แวร์ สำหรับเว็บไซต์ การแปลด้วยเครื่อง การจัดการการตลาด การติดตามโครงการ การควบคุมคุณภาพ การวิเคราะห์การแปล ฐานข้อมูลนักแปล การควบคุมเวอร์ชัน และการจัดการเวิร์กโฟลว์
เราสามารถ ใช้ XTM Cloud ฟรี 30 วัน ผ่านเวอร์ชันทดลองที่มีอยู่บนเว็บไซต์
Lokalise เหมาะสำหรับการทำงานร่วมกันภายในพื้นที่ทำงาน
เรากำลังพูดถึงเครื่องมือ CAT บนเว็บและระบบการจัดการการแปลที่มุ่งเป้าไปที่ทีมการตลาดและนักแปลโดยเฉพาะ ได้รับการออกแบบมาเป็นพิเศษเพื่อให้เราสามารถทำงานร่วมกับทีมของเราภายในพื้นที่ทำงานเดียว เราสามารถเพิ่มและมอบหมายงาน ติดตามกระบวนการ และเพลิดเพลินกับเวิร์กโฟลว์การโลคัลไลเซชันที่ราบรื่นจากที่ที่เรารู้ได้ว่าใครและทำอะไรและเมื่อใด
มีการควบคุมเวอร์ชันของเอกสารที่เรากำลังดำเนินการผ่าน fork ซึ่งช่วยให้เราทำงานกับการวนซ้ำต่างๆ ของไฟล์เดียวกัน เพื่อรวมเข้าด้วยกันในภายหลังเมื่อเราทำเสร็จแล้ว นอกจากนี้ยังมีปลั๊กอินแบบสองทิศทางสำหรับ อะโดบี XD, Stetck และ Figma
เราสามารถทดสอบ Lokalise ได้โดยเข้าไปที่ and ลงทะเบียนบนเว็บไซต์ของพวกเขา .
Transifex เว็บแอปพลิเคชันที่สมบูรณ์
เป็นแพลตฟอร์มเว็บระบบการจัดการการแปลและเครื่องมือ CAT เหมาะอย่างยิ่งสำหรับการแปลเนื้อหาในเว็บไซต์ แอปพลิเคชัน และซอฟต์แวร์โดยเฉพาะ โดยเน้นที่สตาร์ทอัพและบริษัทระดับโลกโดยเฉพาะ แพลตฟอร์มนี้มีการตั้งค่าขั้นสูงสำหรับเวิร์กโฟลว์ที่ซับซ้อนและเป็นอัตโนมัติในระดับสูง เป็นขั้นตอนการตรวจสอบหลังการแปลเพิ่มเติม นอกจากนี้ยังเสนอความเป็นไปได้ที่นักแปลคนอื่นๆ สามารถเขียนทับเอกสารด้วย Edit Lock และยังมีการแปลชุมชนที่กลุ่มนักแปลแนะนำและให้คะแนนการแปลที่ดีที่สุด
เพื่อทดลองใช้ Transifex โดยไม่มีข้อผูกมัด เราสามารถเข้าถึงการทดลองใช้ 15 วันโดย เข้าสู่เว็บไซต์อย่างเป็นทางการ
เครื่องมือ CAT ที่ดีที่สุดคืออะไร?
ในการเลือกเครื่องมือ CAT หรือ CAT ที่ดีที่สุดที่เราเลือกได้ สิ่งแรกที่เราต้องประเมินคือ เราต้องการใช้ซอฟต์แวร์ที่สามารถติดตั้งบนคอมพิวเตอร์ของเราหรือเลือกใช้เว็บแอปพลิเคชันที่สามารถเข้าถึงได้จากเว็บของเราเท่านั้น เบราว์เซอร์
นอกจากนี้เรายังสามารถใช้ประโยชน์จากเวอร์ชันทดลองหรือเวอร์ชันฟรีของแต่ละแอปพลิเคชันเพื่อทดสอบเนื้อหาและตรวจสอบว่าตรงกับสิ่งที่เรากำลังมองหาและต้องการหรือไม่
ในบรรดาตัวเลือกที่มี SDL Trados สตูดิโอ เป็นโปรแกรมที่ได้รับความนิยมและใช้มากที่สุดในโลกการแปล การมีแผนสมัครสมาชิกหลายแบบทำให้เราสามารถใช้แผนที่เหมาะสมกับความต้องการของเรามากที่สุด